<Header>
<Author: 李白>
<Title: 王昭君其一>
<Format: 樂府>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: Lady Wang-Chao—II>
<BookPage: 137>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
漢家秦地月，
流影照明妃。
一上玉關道，
天涯去不歸。
漢月還從東海出，
明妃西嫁無來日。
燕支長寒雪作花，
蛾眉憔悴沒胡沙。
生乏黃金枉圖畫，
死留青冢使人嗟。
<End Poem>
<Translation>
The moon above the palace of Han 
And above the land of Chin, 
Shedding a flood of silvery light,
Bids the radiant lady farewell.
She sets out on the road of the Jewel Gate—
The road she will not travel back. 
The moon returns above the palace of Han, 
Rising from the eastern seas,
But the radiant lady wed in the west,
She will return nevermore.
On the Mongolian mountains flowers are made
Of the long winter's snow.
The moth-eyebrowed one, broken-hearted,
Lies buried in the desert sand.
Living, she lacked the gold,
And her portrait was distorted;
Dying she leaves a green mound,
Which moves all the world to pity.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The moon above the palace of Han And above the land of Chin, 
Shedding a flood of silvery light,Bids the radiant lady farewell.
She sets out on the road of the Jewel Gate—
The road she will not travel back. 
The moon returns above the palace of Han, Rising from the eastern seas,
But the radiant lady wed in the west,She will return nevermore.
On the Mongolian mountains flowers are madeOf the long winter's snow.
The moth-eyebrowed one, broken-hearted,Lies buried in the desert sand.
Living, she lacked the gold,And her portrait was distorted;
Dying she leaves a green mound,Which moves all the world to pity.
<End Formatted Translation>